دانلود فرم عدم تعارض منافع نویسنده مقاله
راهنمای نویسندگان
(مجلۀ تاریخ ایران)
مجله تاریخ ایران یک مجلة علمی دوسو ناشناس، مبتنی بر داوری همتا Peer-Review)) است که در گروه تاریخ دانشگاه شهید بهشتی چاپ و منتشر میشود. این مجله پذیرای پژوهشهای نو با نگرش تاریخی در حوزۀ فرهنگ، جامعه، اقتصاد، سیاست و مناسبات خارجی ایران است.
راهنمای نویسندگان
الف. شرایط و ضوابط پذیرش و انتشار مقالات
- مقالههای ارسالشده باید به دور از انتحال (Plagiarism)و حاصل تحقیق نویسنده/ نویسندگان باشد و به افزودن دانش یا حل مسئلهای تاریخی یاری رساند. مسئولیت صحت و اعتبار علمی مقالات بر عهدۀ نویسندگان است.
- مجلۀتاریخ ایران در حال حاضر صرفاً مقالههای پژوهشی را ارزیابی و منتشر مینماید.
- اعضای هیئت علمی دانشگاهها، دانشآموختگان و دانشجویان دورة دکتری بهتنهایی و دانشجویان دورۀ کارشناسی ارشد صرفاً با مشارکت اعضای هیئت علمی میتوانند مقالههای خود را برای بررسی و انتشار به مجله ارسال کنند.
- تنها مقالههایی که به تارنمای مجله به آدرس wirhj.sbu.ac.ir ارسال گردند، دریافت و ارزیابی میشوند. بنابراین، نویسندگان باید فایل مقالة خود را در تارنمای مجله بارگذاری و ثبت نمایند و تمام مراحل را از این سامانه پیگیری کنند.
- مقالاتی که برگرفته از رسالۀ دکتری باشد بایستی عنوان رساله به صورت کامل در فایل حاوی مشخصات نویسندگان آورده شود.
- مقالات برگرفته از پایاننامه و رسالۀ دانشجویان با نام استاد راهنما و دانشجو به صورت توأم وبا مسئولیت استاد راهنما منتشر میشوند.
- مقالة ارسالشده نباید به هیچ وجه در نشریات داخلی و خارجی منتشر شده باشد. همچنین پس از پذیرش مقاله برای انتشار، نویسنده مجاز به انتشار آن در نشریات دیگر نیست.
- تعداد نویسندگان هر مقاله نباید بیش از دو نفر باشد و در موارد خاص ذکر نام نفر سوم با نامۀ استاد راهنما و تأیید هیئت تحریریه امکانپذیر است. بنابراین،مقالاتی که بیش از سه نویسنده داشته باشند پذیرفته و ارزیابی نخواهند شد.
- سردبیر و هیئت تحریریة مجله و داوران در پذیرش و اصلاح محتوا و رد مقالهها اختیار تام دارند.
- ویراستار در ویرایش فنی و زبانی مقالهها اختیار کامل دارد، ولی هیچ مسئولیتی در برابر محتوای مقالهها ندارد و ویرایش محتوایی به هیچ وجه بر عهدة ایشان نیست.
- مسئولیت صحت متن نقلقولها، نشانی منابع نقلقولها و مشخصات کتابشناختی منابع و آوانگاری آنها در بخش کتابنامه فقط بر عهدۀ نویسندة مسئول مقاله است.
- نویسندة مسئول موظف است همة اصلاحاتی که در مراحل داوری یا ویراستاری صورت میگیرد، در مهلت اعلام شده در سامانه، ارزیابی و اعمال کند. در غیر این صورت، مقاله از مرحلة داوری یا ویرایش و انتشار حذف خواهد شد.
ب. مشخصات نویسندگان
- نام و نامخانوادگی همة نویسندگان باید به فارسی و انگلیسی درج شود.
- در سامانۀ نشریه، قسمت وابستگیهای سازمانی (سازمان مربوط به نویسندگان)، باید اطلاعات نویسندگان دقیقاً به شکل زیر درج شود. عدم درج این موارد موجب بازگشت مقاله برای تکمیل مشخصات و در نتیجه طولانی شدن روند داوری میشود. لطفاً موارد زیر را به دقت برای تمام نویسندگان به زبان فارسی و انگلیسی وارد نمایید:
- گروه آموزشی، 2. دانشکده، 3. دانشگاه (مؤسسۀ آموزشی)، 4. شهر، 5. کشور.
برای مثال: گروه تاریخ، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران.
Department, Faculty, University (Institution), City, Country.
History Department, Faculty of Letters and Human Sciences, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran.
در وارد نمودن ترتیب مشخصات نویسندگان در سامانۀ مجله دقت لازم مبذول شود. براساس تصمیم هیئت تحریریۀ مجلۀ تاریخ ایران، به هیچ وجه در هیچ مرحلهای امکان تغییر ترتیب، تعداد، مرتبۀ علمی و مشخصات نویسندگان و نویسندۀ مسئول وجود ندارد.
توجه: در صورت تأیید نهایی مقاله برای انتشار، درج اطلاعات نویسندگان براساس فرمت اختصاصی مجله خواهد بود و با توجه به فرمت مراکز و سایر دانشگاهها قابل تغییر نیست.
- نویسندة مسئول مقالههایی که بیشتر از یک نویسنده دارد، مشخص شود.
- نشانی رایانامة همة نویسندگان باید درج شود. همچنینرایانامة نویسندة مسئول باید رایانامة دانشگاهی باشد.
- ثبت شناسۀ ارکید (ORCID) برای نویسندگان به هنگام ثبت نام الزامی است. برای دریافت این کد از طریق لینک زیر اقدام کنید: https://orcid.org/registe
- همة مشخصات مذکور، به صورت مستقل از فایل مقاله، باید در نرمافزارWord 2010 حروفنگاری و به همراه فایل مقاله در تارنمای مجلۀ تاریخ ایران بارگذاری شود.
درج قدردانی از حامی یا تأمینکننده اعتبار پژوهش اجباری است و در صورت نداشتن حامی مالی بایستی ذکر شود که «مقالۀ حاضر بدون حامی مالی به رشتۀ تحریر درآمده است».
مثال قدردانی از حامی مالی:
- این مطالعه مستخرج از رساله دکتری است و با حمایت مادی و معنوی اساتید راهنما و مشاور مربوطه نگاشته شده است.
- بدینوسیله از تمام عزیزانی که ما را در فرآیند انجام پژوهش همراهی کردند و در تکمیل داده ها با صبر و شکیبایی وقت ارزشمندشان را در اختیارمان قرار دادند و همکاری نمودند، کمال تشکر و قدردانی را داریم .
- بدین وسیله از تمامی جوامع محلی، کارشناسان و مسئولینی که وقت خود را برای مصاحبه و پر کردن پرسشنامههای مربوط به این پژوهش گذاشتهاند، کمال تشکر و قدردانی را داریم.
- درانجام تحقیق حاضر، از هیچ سازمان یا نهادی کمک مالی دریافت نشده و این تحقیق بصورت مستقل توسط نویسندگان مقاله انجام شده است.
ج. مشخصات شکلی مقاله
- متن مقاله، بدون مشخصات نویسندگان، باید در نرمافزارWord 2010 تدوین شود. متن فارسی مقاله با قلم B Mitra، در اندازة قلم 15 و متن لاتین مقاله با قلم Times New Roman ، در اندازة قلم 12 نوشته شود.
- تعداد واژگان مقاله، به همراه منابع، بیش از 8000 کلمه نباشد. در صورت افزایش کلمات هزینۀ اضافی دریافت خواهد شد.
- ساختار مقاله باید متشکل از9 بخش باشد: 1. عنوان، 2. چکیده (حداقل 250 و حداکثر 300 واژه)، 3. کلیدواژهها (5تا 7واژه)، 4. مقدمه (مشتمل بر طرح مسئله، سؤالات، فرضیه و ادبیات تحقیق)، 5. بدنة اصلی (تحلیلها، تبیینها، نقدها، یافتهها و ...)، 6. نتیجهگیری، 7. قدردانی از حامی مالی و 8. کتابنامه و 9 چکیده مبسوط انگلیسی(صرفا برای مقالات بعد از پذیرش علمی) باشد.
سرنامها و نشانهها: ق= هجری قمری؛ ش= هجری شمسی؛ م= میلادی؛ قم= قبل از میلاد؛ ص= صفحه/ صفحهها؛ /= نشانۀ مترادف در واژهها و جداسازی در میانۀ عدد سال قمری، شمسی و میلادی مانند (1324ق/ 1905م). در نوشتن نشانهها و آوانگاری بهتر است شیوۀ دانشنامۀ ایرانیکا رعایت شود:
برای دانلود نحوه آوانگاری و نگارش نشانه های دانشنامه ایرانیکا کلیک کنید.
- چنانچه مقاله دارای تصویرهایی به صورت عکس، سند و نقشه است، تصویرها باید در فرمت الکترونیکی JPG با وضوح 300 dpi و حجم کمتر از 500 kb ارسال شوند. نویسندگان باید در استفاده از تصاویر، نقشهها و جدولها قانون کپیرایت را رعایت کنند.
- معادل خارجی اعلام و اصطلاحات تخصصی در متن مقاله، داخل پرانتز، و در برابر معادل فارسی آنها درج شود. برگردان نامهای خاص تاریخی فارسی به خط لاتین باید بر اساس شیوة ضبط نامهای خاص دانشنامة ایرانیکا انجام شود. حرفنویسی و آوانویسی زبانهای باستانی ایران (اوستایی، فارسی باستان، فارسی میانه و غیره) و دیگر زبانها بر پایة شیوههای علمی مرسوم در حوزههای علمی مربوطه انجام شود.
- در متن مقاله هیچ پانوشتی درج نشود و توضیحات فرعی و تکمیلی دربخش پینوشتها آورده شود.
- همة پینوشتها به صورت خودکار (در نرمافزارWord، از طریق زبانة Reference و با استفاده از گزینة Endnotes) در انتهای متن مقاله ایجاد شود تا از طریق کلیک کردن بر اعداد تُکِ پینوشتها در متن مقاله بتوان بلافاصله به متن آنها در انتهای مقاله دسترسی یافت. بنابراین، در صورتی که اعداد پینوشتها به صورت غیرخودکار حروفنگاری شده باشد، مقاله برای اصلاح به نویسنده بازگردانده خواهد شد.
- اندازة جدولها، نمودارها، تصویرها، نقشهها و... مطابق با اندازة متن چاپی (حداکثر 12×18 cm ) باشد.
د. شیوة ارجاعدهی
- نویسندگان ارجمند در نگارش مقالات خود، ضروری است به منابع و پژوهشهای معتبر مندرج در نمایههای بینالمللی همچون ISI، Scopus و امثال آن ارجاع دهند. مقالات فاقد این ارجاعات، در فرآیند داوری و پذیرش، در مرتبهای پایینتر قرار خواهند گرفت.
- منابع مورد استفاده باید معتبر باشد و به هیچ وجه از منابع نامعتبر (ویکیپدیا و...) نقلقول نشود. در غیر این صورت، علاوه بر کاهش امتیاز در داوری مقاله، همة نقلقولهای نامعتبر از متن مقاله حذف خواهدشد.
- چنانچه تعداد کلمات نقلقولهای مستقیم (مطالبی که به صورت کلمه به کلمه از منابع دیگر نقل میشود) کمتر از چهل کلمه باشد، درون گیومه درج شود و چنانچه تعداد کلمات نقلقولهای مستقیم بیشتر از چهل کلمه باشد، ابتدا اندازة قلم متن آن نقلقولها یکونیم اندازه از قلم اصلی متن کوچکتر شود و سپس بدون گیومه و در بندی جداگانه، با یکونیم سانتیمتر فرورفتگی از سر اشپون درج شود.
- به طور کلی، اجزای ارجاع درونمتنی منبع نقلقولهای مستقیم و غیرمستقیم بهترتیب عبارت است از: نامخانوادگی نویسنده سال انتشار، شمارة جلد، شمارةصفحه.
- به طور کلی، مشخصات کتابشناختی کامل همة منابعدر بخش کتابنامه بهترتیب عبارت است از: نامخانوادگی نویسنده، نام نویسنده. سال انتشار. نام کتاب به صورت ایتالیک. نام مترجم یا مصحح کتاب. شمارة جلد کتاب یا شمارة نشریه. محل انتشار: نام ناشر. (تمام منابع بایستی به صورت آوانگاری نوشته شود و هیچ منبعی به صورت فارسی ذکر نشود.)
- چنانچه به چند اثر از یک نویسنده با سال انتشار یکسان استناد شده باشد، پس از ذکر سال انتشار آنها، در منابع فارسی و عربی از حروف ابجد (الف، ب، جو...) و در منابع لاتینی از حروف الفبای انگلیسی (A, B, C…) استفاده میشود تا آن آثار از هم متمایز گردد. مثال:
درونمتنی: (زرینکوب 1379الف، ج 2، 744). (زرینکوب 1379ب، 125). ایرانیک شوند.
کتابنامه: زرینکوب، عبدالحسین. 1379الف. سرّ نی؛ نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی. ج 2. تهران: علمی (آوانگاری شود)
زرینکوب، عبدالحسین. 1379ب. جستوجو در تصوف ایران. تهران: امیرکبیر(آوانگاری شود)
- اگر در متن مقاله به چند اثر از یک نویسنده استناد شده باشد، در کتابنامه نام و نامخانوادگی نویسنده، در همة موارد، به طور کامل نوشته شود و به هیچ وجه به جای آن از خط، نقطهچین و... استفاده نشود.
- برای اطلاع دقیق از شیوۀ ارجاعدهی به منابع لاتین به بخش انگلیسی تارنمای مجله مراجع کنید.
ه. ساختار چکیده مبسوط انگلیسی
∗دانلود راهنمای چکیده مبسوط انگلیسی∗
چکیده مبسوط انگلیسی باید حداقل 1200 و حداکثر 1500 کلمه باشد. بخش های مختلف چکیده مبسوط انگلیسی شامل:
-
- Title
- Abstract در حدود 150 کلمه
- Keywords, در حدود 5 تا 6 کلمه
- Introduction در حدود 350 کلمه
- Materials And Methods در 300 کلمه
- Results And discussion, در حدود 500 کلمه
- Conclusion, در حدود 200 کلمه
- Acknowledgement, قدردانی از حامی مالی
- References همه منابع بایستی به انگلیسی ترجمه شوند.
برای آوانگاری اسامی افراد و کتابها (به غیر از مقالات که باید ترجمه شوند) از راهنمای موجود در سایت مجله استفاده کنید.
راهنمای نحوه نگارشآوانگاری منایع و اسامی
- نویسنده محترم به منظور بهبود کیفیت نگارش، چکیده مبسوط انگلیسی را پیش از ارسال به نشریه در سایت grammarly قرار دهید و پس از رفع ایرادات به نشریه ارسال فرمایید.
- در انتهای برگردان منابعی که فارسی هستند به لاتین داخل قلاب (کروشه) [In Persian] نوشته شود.
و. جدول استناد به برخی مدارک فارسی مطابق روش نویسنده ـ تاریخ شیکاگو
نوع مدرک |
مثال |
پایاننامه و رساله |
متن: (زرین کوب، 1334، 15) کتابنامه: Zarrinkūb, ʿAbdolḥoseyn. 1334. Naqdolšʿer, Tārīḵ va Uṣūl-e ān. Pāyān-nāmeh Doktūrī Adabiyāt. Dānešgāh-e Tehran.
|
مقالۀ کنفرانسها |
متن: (دالمن، ایمانی، و سپهری 1384) کتابنامه: Dālmān, ʿAẓam, Ḥoseyn Eymānī, va Ḥowrīyeh Sepehri. 1384. «Tāʾṯīr-e DEHP bar Bolūḡ-e Āzmāyešgāhī, az Sargerī-e Miyūz, va Takvīn-e Ovosāyt-hāye Nābāleḡ-e Mūš». Pūster Arāʾe-Šode dar Čārdahomīn Konferāns-e Sarāsrī-e Zīst-Šenāsī. Gīlān. [In Persian] |
کتاب از یک نویسنده |
متن: (آدمیت 1387، 129) کتابنامه: Ādamiyat, Fereydun. 1387š. Ideology Nehżat-e Mašruṭiyat-e Iran. Tehran: Gostareh. [In Persian]. |
کتاب از دو نویسنده |
متن: (پیرنیا و اقبال 1376، 122) کتابنامه : Pīrniyā, Ḥasan, va ʿAbbās Eqbāl. 1376. Tārīḵ-e Irān: Az Āgāz tā Enqerāẓ-e Qājāriyye. Tehran: Ḵayyām. . [In Persian]. |
کتاب از سه نویسنده |
متن: (حیدری، خانجانی، و فلاحزاده 1372، 24) کتابنامه: Heydari Āqāʾi, Maḥmūd, Qāsem Khānjāni, va Ḥoseyn Felāḥzādeh. 1386. Tārīḵ-e Tashayyuʿ 1: Dūreh-ye Ḥożūr-e Emāmān Maʿṣūm ʿAlayhim as-Salām. Qom: Pejūhešgāh-e Ḥozeh va Dānešgāh va Semat. [In Persian] |
کتاب از گروه نویسندگان |
متن: (اکبری و دیگران 1372، 77) کتابنامه: Akbari, Moḥammadtaqi, Aḥmad Rażavāni, Moḥammadtaqi Manšī Ṭūsī, Ḥasan Solṭāni Far, va Aḥmad Nemāʾi. 1372. Farhang va Ṣoṭlāḥāt-e ʿOlum va Tamaddon-e Eslāmī: Engelīsi - Fārsī. Mašhad: Bonyād-e Pažūhešhā-ye Āstān Qods Razavi. . [In Persian]. |
کتاب با نام ویراستار یا گردآورنده |
متن: (پورجوادی 1379، 90) کتابنامهPurjavādi, Naṣrāllāh (virastār). 1379. Darbāre-ye virayeš. Tehran: Markaz-e Našr-e Dānešgāhi.. [In Persian] |
کتاب با نویسندۀ سازمانی |
متن: (مرکز مطالعات فرهنگی خاورمیانهای ژاپن، 1383، 70) کتابنامه: Markaz-e Motāleʿāt-e Farhangi-e Khāvarmiyāneh-e Jāpān. 1383. Shahrnešini dar Islām. Jomʿ 2. Tehrān: Daftar-e Pażuhošhā-ye Farhangi.. [In Persian] |
کتاب با نام مترجم |
متن: (فوگل 1380، 84) کتابنامه: Fūgel, Ešpīl .1380. Tamaddon-e Maġreb-e Zamin. Tarjomeh-ye MoḥammadḤoseyn Āryā. Tehran: Entešārāt-e Amīrkabīr. [In Persian] |
کتاب الکترونیک |
متن: (ساعدی 1351) کتابنامه : Sāʿdi, Ḡolāmḥoseyn. 1351. Čašm dar barabar-e čašm. Tehrān: Amīrkabīr. (Tārnāmay-e Šūrā-ye Gostrēš-e Zobān va Adabiyāt-e Fārsi, dastarsī dar 25/4/1385). [In Persian] |
مقاله از یک نویسنده |
متن: (وحیدیراد 1398، 152) کتابنامه: Vaḥīdī Rād, Mīkāʾīl. (1398). The United States policies toward the Soviet Union and the crisis in Azerbaijan during the Qavam period), Tārikh-nāme-ye Irān Bad az Islām (Našrīye-ye Dāneškade-ye Adabiyāt va ʿOlūm-e Ensānī-e Dānešgāh-e Tabrīz), 10(20), 117- https://doi.org/10.22034/jiiph.2019.9687147. [In Persian] ثبت DOI مقالات برای مقالات فارسی و انگلیسی اجباری است. |
مقاله از دو نویسنده |
متن: (اکبری و حرآبادی 1383) کتابنامه : Akbarī, Moḥammadali, va Horābādī Farāhāni, ʿAṭefeh. (1394). The Status of Religious Minorities' Language Education in Schools in the Second Pahlavi Era (1320-1357 SH),Tārīkh Nāmeh-ye Irān baʿd az Eslām (Našrīyeh-ye Dāneškadeh-ye Adabiyāt va ʿOlum-e Ensānī-e Dānešgāh-e Tabrīz), 6(11), 1-19.. [In Persian]. عنوان مقالات فارسی باید به انگلیسی ترجمه شده و آوانگاری نشود. |
مقالۀ ترجمه شده |
متن: (ماترسکا 2004، 94) کتابنامه: Materskā, Katarzyna. 2004. Book in knowledge age. Tarjome-ye Moḥammadreżā Soleymāni. ʿUlūm-e Eṭṭelāʿ-resāni. 20 (3 va 4), 87-98. [In Persian]. عنوان مقالات باید به انگلیسی ترجمه شده و آوانگاری نشود. |
مقاله از کتاب مجموعه مقالات |
متن: (نوروزی چاکلی 1384، 140) کتابنامه: Nūroozī Čāklavī, ʿAbdolreżā. 1384. «Jāmeʿeh-ye Ēṭṭelāʿātī va Jahānī Šodan». Dar Majmūʿe-ye Maqālāt-e Hamayeš-hāye Anjoman-e Ketābdārī va Ēṭṭelāʿe Resānī-e Irān. Vīrāstāre Moḥsen Ḥājī Zayn-al-ʿĀbedīnī. 121-153. Tehrān: Ketābxāneh-ye Melli-e Jomhūrī-ye Eslāmī-e Irān. [In Persian]. |
مقاله از دانشنامه |
متن: (مجتبایی 1378، 63) کتابنامه: Mojtabāyī, Fatḥollah. 1378. «Ibn-e Sinā». Dāʾirat al-Maʿārif al-Bozorg e-Islāmī. Tehrān: Dāʾirat al-Maʿārif al-Bozorg-e-Islāmī. Jeld 4. 55 ta 68. [In Persian] |
مقاله از روزنامۀ چاپی (با نویسنده) |
متن: (سلوکی 1385، 30 مرداد) کتابنامه: Salokī, ʾAzar. 1385. «Mohammad (ṣ) az zabān-e ʿAlī (ʿ): Rah-āvard-e Beʿsat dar Nahj-al-Balāghe». Hamshahri. 30 Mordād.[In Persian] |
مقاله از روزنامۀ چاپی (بدون نویسنده) |
متن: (اطلاعات 3541شهریور) کتابنامه : « Kongare-ye Bozorg-e Beyn-olmelī-ye Irānšenāsī: Pażūheš-hā-ye Mitrāyī». 1354. Īṭṭelāʿāt. Yekšambeh 9 Šahrivar. Š 14797. [In Persian] |
نامۀ شخصی |
متن: (قائم مقام فراهانی 1358، 23) کتابنامه: Qāʾem-maqām Farāhāni, Abolqāsem. 1358. Nāmeh-hāye Siyāsi va Tārīḵi Seyyedolvozārāʾ Qāʾem-maqām Farāhāni darbāre-ye Moʿāhede-ye Torkmānčāy va Ḡorāmāt-e ān, Ďah-e Avval-e Rabīʿ-ol-Avval 1243q. Be Kūšeš-e Jahāngīr Qāʾemi. Tehrān: Dānešgāh-e Tehrān. [In Persian] |
مصاحبه (منتشرشده) |
متن: (فالاچی 1362، 43) کتابنامه: Fālāčī, Orīānā. 1362. Moṣāḥabeh bā Jūlīo Āndre Otī dar Moṣāḥabeh bā tārīḵ-sāzān-e jahān be enżamām Moṣāḥabeh bā Pādšāh-e Īrān. Tarjomeh-ye Majīd Bīdār Narīmān. Tehran: Jāvīdān. 24-51. |
اسناد |
متن: (سرواژة پایگاه آرشیوی، سال، شمارۀ سند) کتابنامه: نام کامل پایگاه آرشیوی. سال. شمارۀ سند. بایستی آوانگاری شود
سرواژۀ مراکز آرشیوی کشور، به منظور ارجاع درونمتنی و کتابنامه : مَراسان: markāz-e asnād-e enqelāb-e eslāmī مُتما: mūseseh-ye motāle'āt-e tārikhe mo'āṣer-e irān ساکما: sāzmān-e asnād o ketābḵhnāe-ye melli-e irān مپس: mūseseh-ye motāle'āt o pajuheshhā-ye siyāsī مارجا: markāz-e asnād-e riyāsat-e jomhūrī-ye eslāmī-e irān کِمام: ketābḵāne, muzeh o markāz-e asnād-e majles-e shūrā-ye eslāmī اِستادوخ: edāreh-ye asnād o tārih-e diplomsāsī vezarat-e omūr-e khāreje ساکماق: sāzmān-e ketābḵāne'hā, muzeh'hā o markāz-e asnād-e āstān-e ghods-e reżavi
|
- در ترجمه منابع، اسامی افراد و کتابها فقط آوانویسی می شوند اما عنوان مقالات حتماً به انگلیسی ترجمه شود.